Правильный перевод адреса на английский

Перевод адреса — это простая задача? В общем, да, не очень сложная. Но когда приступаешь к этому, оказывается, что не всегда легко перевести адрес корректно:

  • во-первых, не существует единых правил перевода адресов;
  • во-вторых, каждая страна имеет свои стандарты написания адресов;
  • в-третьих, в некоторых странах, таких как Россия, происходит переход от старых стандартов к новым.

Отсутствие «четких правил» и противоречия в существующих подходах усложняют работу переводчика, поэтому адреса переводятся по-разному. Давайте попробуем все разобрать подробно.

Как это было раньше?

В советскую эпоху был популярен подход «адаптации под язык перевода». Переводчики просто переводили названия улиц, «подстраивая» их под иностранную культуру. Например, можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы или Green Prospect вместо Зеленого проспекта. Этот метод до сих пор используется многими, но практическая польза от него мала. Представьте туриста-иностранца, который ищет Дворцовую улицу и спрашивает прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. Если бы адрес был транслитерирован как Dvortsovaya ulitsa, прохожие, скорее всего, поняли бы, о чем идет речь. В письмах эта проблема менее актуальна, так как есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес всё равно менее ясен для почтальонов. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Наш подход

Мы предпочитаем следовать международной практике, используя транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Максимально стараемся использовать транслитерацию, особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и других документов, где адрес важен для проверки или почтальона.
  2. При передаче культурных реалий и топонимов придерживаемся международных рекомендаций и переводческой традиции.
  3. Если клиент ранее переводил аналогичные документы в другом месте, и адреса в них уже переведены, избегаем разночтений в документации, используя готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции, а в объяснениях маршрутов даем транслитерацию в скобках.
Советуем прочитать:  2 марта 1994 года — Учреждён за № 442 «Орден Мужества»

Теперь рассмотрим, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.

Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все одновременно просто и сложно. В каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта существует множество локальных рекомендаций, поэтому рассуждать о правильности мало смысла. Если посмотреть на практику других стран, можно заметить, что адреса чаще всего оставляют «как есть». И это логично: если адрес предназначен для почтальона или посетителей, целесообразно максимально приблизить перевод к оригиналу.

Наш общий подход таков:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса, используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, сохраняем порядок в адресе «как есть», даже в документах, не предназначенных для почтовых служб, таких как декларации и договоры.

Пример

Русский (в старом формате от большего к меньшему)

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

Английский

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2N

совет Почты России по написанию адресов

Если вам это интересно, вот советы от Почты России по правильному написанию адреса для отправлений внутри страны.

Примеры документов, в которых сохраняется исходный порядок адреса

Пример написание адреса в контактах на сайте немецкого банка

Англоязычная версия веб-сайта Deutsche Bank. Адрес указан по нарастающей: улица и номер дома, город, страна.
Англоязычная версия сайта Исландского университета. Адрес представлен в порядке: улица, номер дома, город, почтовый индекс.

Пример написания адреса в контактах на сайте корейской клиники

Англоязычная версия веб-сайта корейской клиники Renovo. Адрес представлен в порядке от страны к этажу.

С порядком слов все понятно. Как поступить дальше? Перевести или транслитерировать?

Рекомендуемый метод: улицы и районы пишем латиницей, а города и регионы используем в общепринятых вариантах.

Кстати! Существуют различные системы транслитерации. Обычно для адресов применяют стандарт BSI, при этом используют Y для Ъ и Ь. Также популярен стандарт ИКАО, который используется ФМС при оформлении паспортов. Если вас это интересует, вот отдельная статья о транслитерации.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector